Language learning, like a marriage, takes work: Chinglish within bilingual Couples

I just read an interesting article/interview about someone who is doing a study about semantic language use within couples coming from mixed-language (Mandarin/other) backgrounds. Does this sound like you? If so, Susanna Wickes is hoping that you’ll take a minute to complete her online survey (in either English or Chinese).  [The article ran in the Beijinger as: Scholarly Chinglish: Scottish Masters Student Studies the Semantics of Interracial Couples]

From what I’ve seen, most couples gradually shift into one language; the unfortunate reality (at least in my thinking) is that language is usually English. Chinese people as a whole have studied more of the fundamentals of English at school so, even though many don’t feel fully satisfied with their language abilities, the language barometer will more often end up shifting the equilibrium toward English.  I don’t want to speak in absolutes— I’m sure this trend is definitely better for couples living in China, but I think it’s a fair observation to say that fewer bilingual households end up primarily speaking Chinese at home.

chinese_restaurant_wedding_reception

Reading the article actually brought up some fun memories for me; when my wife and I got together, we very quickly settled into a comfortable pidgin-mix of both languages that made us feel like I was speaking amazing Mandarin and she was speaking amazing English. The only trouble was that my expat friends (we were living in China at the time) couldn’t always understand her English; similarly, I was still feeling the daily sting of having Chinese friends and coworkers around me not understand me once the conversation moved beyond superficial pleasantries, and my pronunciation wasn’t really that clear.

Continue reading

Advertisements