Check out this great video that is up on the NFL.com website–the game-winning touchdown from Super Bowl LI, called in 8 different languages: Chinese, French (Canadian), German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Japanese, Korean and Danish.
Each one is epic in a fresh and fun way, even if you don’t understand what they’re saying!
Papi酱’s comedic take of an over the top English teacher (actually a collection of very plausible classroom moments) is pretty funny– the first video below is the original Mandarin.
I only posted it here because I wanted to share an extremely clever Japanese dub of the same video (second video below). Kudos to whoever put it together–well done!! Clearly, the struggle of English learners is universal.
For folks that understand neither Mandarin nor Japanese, if you’ve ever seen an English class taught by a frustrated teacher, I suspect you’ll still get the humour.
A few years ago, I wrote a post called “Star Trek VI: will computers ever emulate the charm of human language learners?“— I was essentially conjuring the vision of the Star Trek “Universal Translator”, and wondered how language learning will look when our future gadgets are smoothly interpreting for us.
I only bring it up this week because I saw the news about the Google Neural Machine Translation system (GNMT) , and it seemed like another reminder of just how quickly things are moving. Gradually, those ‘future gadgets’ are getting closer and closer to the here and now.
Google Translate launched ten years ago using phrase-based machine translation, and it just keeps getting better— to see that they’re moving to GNMT and starting with a challenging pair of languages (Mandarin to English) shows that they’re really not fooling around.
In addition to releasing this research paper today, we are announcing the launch of GNMT in production on a notoriously difficult language pair: Chinese to English. The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English—about 18 million translations per day.
I wonder what will happen when machine translation starts to surpass human translation for most situations? Sound far-fetched? The image below (from Google Research Blog) shows the results after “human raters compare the quality of translations for a given source sentence. Scores range from 0 to 6, with 0 meaning “completely nonsense translation”, and 6 meaning ‘perfect translation.'”. Look at the gains that GNMT made on the old phrase-based technology and how close it is to human translation!
I bet some cool language learning tools will eventually come out of this technology.
I just read an interesting article/interview about someone who is doing a study about semantic language use within couples coming from mixed-language (Mandarin/other) backgrounds. Does this sound like you? If so, Susanna Wickes is hoping that you’ll take a minute to complete her online survey (in either English or Chinese). [The article ran in the Beijinger as: Scholarly Chinglish: Scottish Masters Student Studies the Semantics of Interracial Couples]
From what I’ve seen, most couples gradually shift into one language; the unfortunate reality (at least in my thinking) is that language is usually English. Chinese people as a whole have studied more of the fundamentals of English at school so, even though many don’t feel fully satisfied with their language abilities, the language barometer will more often end up shifting the equilibrium toward English. I don’t want to speak in absolutes— I’m sure this trend is definitely better for couples living in China, but I think it’s a fair observation to say that fewer bilingual households end up primarily speaking Chinese at home.
Reading the article actually brought up some fun memories for me; when my wife and I got together, we very quickly settled into a comfortable pidgin-mix of both languages that made us feel like I was speaking amazing Mandarin and she was speaking amazing English. The only trouble was that my expat friends (we were living in China at the time) couldn’t always understand her English; similarly, I was still feeling the daily sting of having Chinese friends and coworkers around me not understand me once the conversation moved beyond superficial pleasantries, and my pronunciation wasn’t really that clear.
I’ve been wanting to try this idea for the longest time– In the end, it was good fun that was quite relaxing!
If you imagine “claymation meets calligraphy”, then you’ll understand exactly what’s going on in this video: I used plasticine (borrowed from son’s art table) to ‘write’ each stroke.
Studying poetry may seem snobbish to many North Americans; however, it’s quite common in many parts of the world and China is no exception. I can almost guarantee that you could say the first two syllables of this poem to any Mandarin speaker and they could finish the poem for you. Studying poetry is a great chance to practice pronunciation— ‘writing fancy’, whatever that means in the language you’re working on (i.e. brush calligraphy/interesting fonts) is also a great way to practice writing skills. Playing with pencil crayons and finger paint is OK too!
It’s father’s day today, so I indulged myself with some hobby time and finally finished this video. I had the idea for “Fingerpaint Karaoke” ages ago– in another iteration, I called it “Whiteboard Karaoke”, which is a lot cleaner, but certainly not as fun:) This is was also an idea that gained momentum when I was thinking of ways to introduce my son to language learning in light/fun ways.
When it comes to Mandarin, what I need most is practice with writing, so I thought this might be a fun way to do something different. Most of the strategies using music for language study are driven toward the speaking/singing part of things, so the idea of using music to fuel writing practice might not be an intuitive one. I tried to find other examples of this online, but I don’t think I’m using the right keywords– if anyone knows of something, can you leave a comment with a link?
Through this project, I learned the correct stroke order for several characters; however, like regular karaoke, step one is “learning the song”, and then continuing to practice and have fun with it— the nice part about fingerpaint/whiteboard/doodle karaoke is I can really do it anywhere: just try and recall the lyrics and see if I can recall the characters.
As for the song— wow! as soon as I heard “夜空中最亮的星“, I knew it would be a great campfire song and wanted to learn how to play it. I can’t sing as high as the original version, so my guitar is tuned down a step. 逃跑计划 （Escape Plan) have got quite a few good songs that are worth checking out!
I was reading a blog article the other day about encouraging your child’s language learning through active encouragement of their progress, and the post definitely struck a chord with me. When I thought back to the children’s language school where I worked in China, you could definitely tell a difference in the enthusiasm and proficiency on the faces of the children who had parents who also liked to make English small talk with the teachers and staff.
As most working adults can sympathize, there never seems to be enough time to do everything you want (or need!) to do. With limited time to spend on language learning, it’s always great when you can combine it with other passions—- for me, spending time with my son watching Chinese cartoons has been a fantastic experience that enriches both of us. On that note, we’ve been working on singing the theme song to 熊出没 (Boonie Bears) and this video shows where we’re at now, including our practice writing out the lyrics.
I’m very proud of the progress that my son has made with Mandarin– it wasn’t something he was really interested in until we discovered this cartoon. It’s not our intention to ‘force’ him to learn Chinese, but watching this show has been solid source of inspiration on which to build.