Giving the Norwegian Duolingo course a try.
This book is a great resource!
I would have agreed that it’s Mandarin, but I think his opinion holds a little more weight!
This was a really interesting podcast episode that explores a group of interpreters who are striving to put more emotion into the message that they are delivering, as opposed to the typical ‘truncation’ that happens through interpretation. If the person speaking chooses to swear, or yell— shouldn’t you be including that as part of the interpretation?
The podcast includes a clip from an English/Portuguese interpreter working with a motivational speaker in Brazil. Really cool to see how both the speaker and interpreter are working together to engage the audience– definitely worth checking out!
Renato Beninatto speaks with Maria Paula Carvalho, a conference interpreter and translator, on a new concept called “interpretainment.” With interpretainment, the interpreter tries to mimic the speaker’s tone and gestures, in addition to translating the content. […] Why interpretainers must surrender to the speaker’s emotions—laugh, cry, shout, dance, whatever is needed to achieve the intended impact.
“So how did he get to the point where he works all day in English, and routinely has to present some pretty hard-to-explain ideas in English? Language learners take note.
“Shadowing, but shadowing in real life,” Ushigome says. “As we speak to each other in my mind I repeat what you say, sometimes I would even say out loud what the other speaker said, which must have been supercreepy, but it was really effective.”
One other aid that really helped Ushigome — probably more than just with language, but also with culture and fitting in — was binge-watching on British comedy. A friend and colleague recommended him to watch “Peep Show,” a long-running sitcom on Channel 4 in Britain.
But Ushigome is likely to have watched Peep Show like no one else.
“Every episode I watched three times: First, just as it was, the second time with subtitles and the third time I stopped every time there was a punch line.”
What he did next is funny if you picture Ushigome in his flat in London pressing pause and play: “I Googled why it’s funny.” He had to do this every other minute, and admits that jokes delivered via Google were not funny, but he was taking note of every new word and phrase as well as shadowing throughout.”
Another great video by Yuta—- he’s quite transparent in the fact that these aren’t ‘hand picked’ interviews; he tries to get strangers on the street to answer his questions about Japanese language and culture. This one puts ordinary Japanese people on the spot with reading some tricky Kanji.
Duolingo Japaneseって、Big Newsですね！
If you’re unfamiliar with Duolingo, it’s definitely worth checking out; it’s a really clever platform that, at the upper levels, actually turns the community of learners into a crowdsourced translation powerhouse. The app can be downloaded from itunes for free and, to my knowledge, doesn’t ever ask learners to purchase anything.
They have been offering courses for learning a few languages and slowly adding to the list, but they’ve just announced that they’re moving forward with Japanese as a target language for speakers of English. There’s a great article about the project on the Duolingo website, and I also saw a nice write-up by the Japan Times.
I just watched a recent episode of 锵锵三人行（Behind the Headlines with Wentao), featuring 徐晓冬 (Xu Xiaodong–right side of picture above), the Chinese MMA fighter who challenged Tai Chi master 雷公 to a fight last week, and beat him in something like 10 or 15 seconds. Here’s the clip if you ever wondered how this kind of cross-discipline rumble might play out:
Since then, everyone seems to have an opinion on what happened. I’m not really much of a follower of MMA at all, but Xu Xiaodong seems to have a talent as both an MMA fighter as well as a confident “talker”. The result is some truly epic internet clips like this one (I want to see the non-beeped out version!):