Mandarin Scene from “The Martian”

Just following up on an idea from last year. I had transcribed the Mandarin Chinese scene from The Martian (CNSA deciding to lend booster to help the American astronaut stranded on Mars)— I had wanted to put the transcript to audio and make a video. This… is that.

Advertisements

Norwegian Duolingo day 15: vi liker Norsk!

IMG_0982.PNG

My Norwegian Duolingo streak is now at 15 days and I think I’m getting close to being “all in”. Apart from putting in a few minutes with the app, I’ve found myself checking out what kinds of Norwegian books and music are on the shelves at the library.

FullSizeRender.jpg

Looking for something online, I googled “Norwegian comedy” and found a show called “Vikingane” that was dubbed as “Game of thrones meets Monty Python”.  I never really got into Game of Thrones, but I *loved* Monty Python when I was younger so I was intrigued by the description.  The first clip I found on youtube didn’t disappoint with this scene with the leader messing up an important ceremony because he isn’t much of an archer.

As I skimmed through the Youtube results, I stumbled upon the fact that they actually filmed the show in *both* English and Norwegian. The English version of season one is on Netflix (called “Norsemen”), and I think they’re on either season two or three online with the Norwegian version (Vikingane).  The Norwegian trailer below even included subtitles, so it will be a valuable media resource to come back to in the future.

Continue reading

9 days of Norwegian

A ‘log’ post of the truest sense:  True to their promise, Duolingo makes a game out of the language learning process at makes it engaging (fun?) enough to keep you coming back.

I’m at a 9-day streak now and starting to wonder if Norwegian is charming me enough to finish the whole Norwegian Duolingo course.

A few random pictures below and a video that was just a test of something I’d always wanted to figure out (screen capture of ipad into quicktime video).

IMG_0936

 

Emotive + Interpretation = Interpretainment

This was a really interesting podcast episode that explores a group of interpreters who are striving to put more emotion into the message that they are delivering, as opposed to the typical ‘truncation’ that happens through interpretation.  If the person speaking chooses to swear, or yell— shouldn’t you be including that as part of the interpretation?

The podcast includes a clip from an English/Portuguese interpreter working with a motivational speaker in Brazil.   Really cool to see how both the speaker and interpreter are working together to engage the audience– definitely worth checking out!

Renato Beninatto speaks with Maria Paula Carvalho, a conference interpreter and translator, on a new concept called “interpretainment.”  With interpretainment, the interpreter tries to mimic the speaker’s tone and gestures, in addition to translating the content. […]  Why interpretainers must surrender to the speaker’s emotions—laugh, cry, shout, dance, whatever is needed to achieve the intended impact.

link: http://www.globallyspeakingradio.com/podcast/podcast-031-the-rise-of-interpretainment?utm_content=57080462&utm_medium=social&utm_source=twitter